Editing and proofreading are very important parts of the writing process. They help polish your writing by focusing on and eliminating grammar, punctuation and syntax errors. They also improves the effectiveness of your writing style and the clarity regarding the content of your writing. Editing is a crucial part of your writing even if you are a native English speaker, so it becomes twice as important for ESL researchers, publications and anyone whose first language is not English.

More than often, there is an unavailability of a professional editing team in the house. This may be because of lack of funds, more emphasis given to content or in case of translation companies, more focus on translating content rather than editing it.

A professional proofreading and service can help you develop clear, faultless documents at every level of your organization. Any business or individual whose end product is content itself needs a talented editing team.

  1. Experienced editors will help your organization to create well-written and professional documents while your team focuses on core tasks.
  2. You will have to pay an editor only when you have a document  (or multiple documents) that need to be edited. only when you need to have a document (or multiple documents) edited.

In this day and age of content not being barred by language barriers because of translation, editing and proofreading becomes even more necessary. Translation editing requires skill and knowledge of translation as a process itself so that editing becomes easier and accurate. Another thing that translation companies need to keep in mind is that no matter how skilled your translator is, they will lose sight of smaller mistakes because they are not trained to do that. This is where an editor’s job becomes absolutely crucial to the document, to ensure that it’s grammatically accurate.

We know an editor who specialises in editing translated content as a translation editor. Their job is to ensure that there is clarity and consistency in the translated text. Their work is guided by these three questions:

  • Does the translated text preserve the meaning?
  • Is the text consistent?
  • Will the target language audience understand the text?

When you don’t have an in-house team, coordination between the styles of the multiple translators working in the industry becomes impossible, because one has to maintain a consistency.